葡萄小说网
首页 > 言情 > 大西洋岛 > 第十八章

第十八章

目录

  ⻩萤

  窗户大开着,苍⽩的月光涌进我的房间。

  我躺在沙发上,旁边,站着一个⽩⾊的、纤细的⾝影。

  “是你呀!塔尼—杰尔佳,”我轻轻地说。

  她把一个指头放在上。

  “嘘!是我。”

  我想撑起⾝子,可肩膀上一阵剧痛。下午的事情又浮现在我那可怜的、悲伤的头脑里。

  “啊!小家伙,小家伙,如果你知道!”

  “我知道。”她说。

  我比一个孩子还虚弱。⽩天‮大巨‬的亢奋过后,随着夜的降临,是精神上的绝对消沉。一股泪⽔涌上来,哽住了我的喉咙。

  “如果你知道,如果你知道!…带我走吧,小家伙,带我走吧。”

  “小点声说话,门外有一个⽩⾐图阿雷格人站岗。”

  “带我走吧,救救我吧。”

  “我就是为这个来的,”她简简单单地说。

  我看了看她。她不再穿那件美丽的红绸长外⾐了,⾝上只裹着一领简单的⽩罩袍,一个角稍稍地往头上拉了拉。

  “我也想走,”她憋着声音说“我早就想走了。我想重见加奥,河边的村庄,蓝⾊的桉树,绿⾊的⽔。”

  她又说:

  “自从我来到这儿,我就想走;但是我太小了,不能一个人在撒哈拉大沙漠里走。在你之前,我从来也不敢跟来这儿的那些人说。他们都是只想她…但是你,你想杀死她。”

  我低低地发出一声呻昑。

  “你疼吧,他们把你的胳膊打断了。”

  “至少是脫臼了。”

  “让我看看。”

  她的平平的小手极轻极轻地‮摩抚‬着我的肩。

  “门外有一个⽩⾐图阿雷格人站岗,”我说“你是从哪儿来的?”

  “从那儿,”她说。

  她伸手指了指窗户。一条黑线垂直地切开了那一方蓝天。

  塔尼—杰尔佳走到窗前。我看着她站在窗台上,手中一把刀闪闪发亮;她齐着窗户的上沿割断绳子,只听得啪的一声,绳子掉在地上。

  她又回到我的⾝边。

  “走,走,从哪儿走呢?”我说。

  “从那儿,”她说。

  她又指了指窗户。

  我俯下⾝去,我的充満了狂热的眼睛仔细看着深井一般的黑暗,寻找着看不见的岩石,小凯恩在上面粉⾝碎骨的岩石。

  “从那儿!”我发抖了“从这儿到地面有二百尺呀。”

  “可绳子有二百五十尺,”她反驳说“是好绳子,很结实,是我刚才从绿洲里偷来的,刚才用来放树的。是崭新的呢。”

  “从那儿下,塔尼—杰尔佳,可我的肩膀!”

  “我放你下去,”她有力地说“摸摸我的胳膊,看它们多有劲儿。当然不是用胳膊送你下去,你看,窗户的两侧各有一大理石圆柱。我把绳子绕过一,转一圈,让你滑下去,我几乎感觉不到你的重量。”

  她又说:

  “还有,看,我每隔十尺绕一个大结,这样,如果我想口气的话,我就可以停一停。”

  “那你呢?”

  “你到了下面,我就把绳子在圆柱上,下去找你。如果绳子拉得我的手太疼的话,我就在大结上休息。别担心,我很灵巧。在加奥,我很小的时候就爬上桉树,差不多和这一样⾼。去掏窝里的小犀鸟。下更容易。”

  “但是,下去之后,我们怎么出去呢?你认识圆圈的路吗?”

  “谁也不认识,除了塞格海尔—本—谢伊赫,也许还有昂蒂內阿。”

  “还有呢?”

  “还有…还有赛格海尔—本—谢伊赫的骆驼,驮着他出门的那些骆驼。我牵了一只,最有力的一只,我把它牵到了下面,放了很多草,好让它不叫唤,在我们出发时吃得的。”

  “但是…”我还在说。

  她跺了跺脚。

  “但是什么?如果你愿意,如果你害怕,你就留下;我嘛,我是要走的;我想重见加奥,蓝⾊的桉树,绿⾊的⽔。”

  “我走,塔尼—杰尔佳,我宁愿在沙漠里渴死也不愿意留在这儿。走吧…”

  “嘘!”她说“还不到时候。”

  她指了指那令人眩晕的、被月亮照得雪亮的山梁。

  “还不到时候,得等一等。有人会看见我们的。一个小时之后,月亮就转到山后了,那时候再走。”

  她坐下了,一句话也不说,罩袍完全盖住了她的黑黑的小脸。她在祈祷吗?也许。

  突然,她不见了。黑暗从窗户中进来了。月亮转过去了。

  塔尼—杰尔佳把手放在我的胳膊上。她拉着我朝深渊走,我竭力不发抖。

  在我们底下,只是一片黑暗了。塔尼—杰尔佳对我说,声音很低,但很坚定:

  “准备好了,我已经在圆柱上绕好了绳子。这是活动的结。放在你的胳膊底下。啊!拿上这个垫子。垫在你那受伤的肩膀上…一个⽪垫子…塞得很満。你面向石壁。它会保护你不被碰着和擦着的。”

  我现在已经很镇静了,脑控制自己了,我坐在窗台上,两脚悬空。一阵清凉的空气从山顶吹来,我感到很舒服。

  我感觉到塔尼—杰尔佳的小手伸进我上⾐的口袋里了。

  “这是一个盒子。你到了底下,我得知道,然后我再下去。你打开这个盒子。里面有⻩萤,我看见了它们,我就下来。”

  她的手久久地握着我的手。

  “现在下吧,”她小声说。

  我下了。

  必于这次二百尺的降落,我只记住一件事:当绳子停下、我悬在又光又滑的半山、两条腿悬在空中的时候,我发了一阵脾气。“这个小傻瓜在等什么,”我想。“我已经吊了一刻钟了…啊!终于到了!得,还要停一停。”有一、两次,我以为是触着了地,其实不过是岩石中的一个平面。还得迅速地轻轻蹬一脚…突然,我坐到了地上,我伸出手去。荆棘…一刺扎了我的指头,我到了。

  马上,我又变得异常紧张。

  我拿掉垫子,拿掉活动的结。我用那只好手拉直绳子,让它离开石壁五、六尺远,用脚踩住。

  同时,我从口袋里掏出小纸盒,打开。

  三个活动的光晕相继升起在墨也似的夜空中;我看见⻩萤沿着山上升,上升。它们的淡红⾊的光环轻飘飘地滑动着。一个接着一个,打着旋儿,消失了…

  “你累了,中尉先生。放下吧,让我拉着绳子。”

  塞格海尔—本—谢伊赫从我⾝边钻了出来。

  我望着他那⾼大乌黑的⾝影,簌簌地抖了好一阵,但是我并没有松开绳子,我已经感觉到绳子的远处动了几下了。

  “放下,”他专横地说道。

  说着,他从我手中夺过绳子。

  这时候,我真不知道我成了一付什么模样。我站在这个漆黑的大幽灵旁边。你说我能怎么办,我的肩膀脫了臼,此人的敏捷有力我也知道。再说那又有什么用呢?我见他弓着⾝子,用两只手,两只脚,用全⾝的力气拉直绳子,比我自己做得好多了。

  头上一阵窸窣声,一团黑乎乎的小东西下来了。

  “好了,”塞格海尔—本—谢伊赫说着,用他那有力的胳膊抱住那小黑影,放在地上,松开的绳子来回撞着绝壁。

  塔尼—杰尔佳认出了图阿雷格人,呻昑了一声。

  他耝暴地用手捂住了她的嘴。

  “别说话,偷骆驼的贼,可恶的小苍蝇。”

  他抓住她的胳膊,转向我。

  “现在来吧,”他口气蛮横地说。

  我服从了;在短短的路上,我听见塔尼—杰尔佳吓得牙骨格格作响。

  我们到了一个小山洞前。

  “进去吧,”图阿雷格人说。

  他点着了一只火炬,我借着红⾊的光亮,看见一头绝美的骆驼,正平静地反刍呢。

  “小家伙不笨,”塞格海尔—本—谢伊赫指着那‮口牲‬说“她会挑最漂亮、最有力气的。但是她丢三拉四。”

  他把火炬靠近骆驼。

  “她丢三拉四,”他继续说“她只知道套骆驼。可是没有⽔,没有吃的。三天之后的这个时候,你们三个都会死在路上…而那是条什么路!”

  塔尼—杰尔佳的牙不再打战了,她又是害怕又是怀着希望地看着他。

  “中尉先生,”塞格海尔—本—谢伊赫说“到这儿来,挨着骆驼,让我对你说说。”

  我走到他⾝边,他说:

  “每一侧有一个盛満⽔的⽔袋。尽可能地节省用⽔,因为你们是在穿越一个可怕的地方。有可能走五百公里还见不到一口井。”

  “这儿,”他接着说“在这些口袋里有罐头。不很多,因为⽔更宝贵;还有一支卡宾,你的卡宾,先生。尽量拿它只打羚羊。现在,还有这个。”

  他打开一卷纸;我看见他低下了戴面罩的脸,他的眼睛微笑着,望着我。

  “一旦走出圆圈,你想往哪儿走?”他问。

  “往伊德莱走,上次你碰到我们,上尉和我的那条路,”我说。

  塞格海尔—本—谢伊赫摇了‮头摇‬。

  “我料到了,”他轻声说。

  他补充道:

  “明天⽇落之前,你们,你和小家伙,就会被追上杀死,”他冷冷地说。

  他接着说:

  “往北,是霍加尔,整个霍加尔都服从昂蒂內阿。应该在南走。”

  “那我们就往南走,”我说。

  “你们从哪儿往南呢?”

  “从锡莱和提米萨奥呀。”

  图阿雷格人又摇‮头摇‬。

  “他们也会在这边找你们的,”他说“这是一条好路,路上有井。他们知道你认识这条路。图阿雷格人肯定会在井旁等着你。”

  “那怎么走?”

  “这样走,”塞格海尔—本—谢伊赫说“应该走从提来萨奥到廷巴克图的那条路,离这儿七百公里,往伊弗卢阿纳那个方向,如果朝着特莱姆锡⼲⾕走,那就更好了。霍加尔的图阿雷格人的活动区域到那儿为止,阿乌利米当的图阿雷格人的活动区域从那儿开始。”

  塔尼—杰尔佳的细小然而倔強的声音响起来了。

  “就是阿乌利米当人杀了我们的人,使我沦为奴隶,我不愿意从阿乌利米当人的地方经过。”

  “闭嘴,可恶的小苍蝇,”塞格海尔—本—谢伊赫严厉地说。

  他继续说,总是对着我:

  “我说什么就是什么。小家伙说的不错。阿马利米当人是很凶悍的,但是他们怕法国人。他们很多人都和尼⽇尔河北面的哨所有关系。另外,霍加尔的人正跟他们打仗,不会追到那边去。我说什么就是什么,你们必须在阿乌利米当人的活动区域內踏上去廷巴克图的路。他们的地方有树,泉⽔很多。如果你们到了特莱姆锡⼲⾕,你们就可以在一个开満金合花的山丘下结束旅程了。再说,从这儿到特莱姆锡⼲⾕,路程要比从提米萨奥走短,而且是一条笔直的路。”

  “是一条笔直的路,的确,”我说“但是,你知道,走这条路,要穿越‘⼲渴之国’。”

  塞格海尔—本—谢伊赫不耐烦地挥挥手。

  “塞格海尔—本—谢伊赫知道,”他说“他知道⼲渴之国是什么。他知道,走遍了撒哈拉的他也会在经过⼲渴之国和南塔西里的时候发抖。他知道骆驼会在那儿路、死亡或者变成野骆驼,因为谁也不会冒着生命危险去找它们…正是包围着这个地区的恐惧才能拯救你们。再说,必须作出选择:或者在⼲渴之国冒渴死的危险,或者在其它任何一条路上肯定被扼死。”

  他又添了一句:

  “你们也可以留在这里。”

  “我的选择已定,塞格海尔—本—谢伊赫,”我说。

  “好,”他说,又打开了那一卷纸“这一条线的起点是第二个陆地圈的开口,我将带你们去。它通到伊弗卢阿纳。我标出了井,但你别太相信,因为许多井是⼲的。注意不要离开这条线。如果你离开了,那就是死亡。现在,跟小家伙上骆驼吧。两个比四个声音小。”

  我们在沉默中走了很久。塞格海尔—本—谢伊赫走在前面,他的驼骆驯服地跟着他。我们连续穿过一条漆黑的通道,一个狭窄的山口,另一条通道…每一个人口都被成一团的石头和茅草掩蔵着。

  突然,一股烫人的热气在我们鬓边飞旋。一缕发红的、暗淡的光亮照进了正在结束的通道。沙漠就在那儿了。

  塞格海尔—本—谢伊赫停下了。

  “下来吧,”他说。

  一股泉⽔在石中发出淙淙的响声,图阿雷格人走了过去,把一只⽪杯盛満了⽔。

  “喝吧,”他轮流递给我们。

  我们喝了。

  “再喝,”他命令道“这也是节省袋子里的⽔呀。现在,力争在⽇落之前不要渴。”

  他检查了骆驼的系带。

  “一切都好。”他低声说“走吧,再过两个钟头,天就亮了,你们得走出人们的视界。”

  在这最后的时刻,一阵动握住了我;我向图阿雷格人走过去,握住了他的手。

  “塞格海尔—本—谢伊赫,”我低声说“你为什么要这样做外

  他退后一步,我看见他的沉的两眼闪闪发光。

  “为什么?”他说。

  “是的,为什么?”

  “先知允许义人,”他庄重地回答道“一生中有一次可以让怜悯心战胜责任心,塞格海尔—本—谢伊赫为了曾经救过他的命的人利用这种许可。”

  “那么,”我说“你不害怕我回到法国人中间以后,我对他们说,我怈露昂蒂內阿的秘密吗?”

  他摇了‮头摇‬。

  “我不害怕,”他说,口气是嘲讽的“中尉先生,你对你们那里的人知道上尉先生是如何死的这件事是不会感‮趣兴‬的。”

  我发抖了,这个回答是这样地合乎逻辑。

  “我没有杀死小家伙。”图阿雷格人接着说“可能是犯了一个错误。但是她爱你。她什么也不会说的。走吧,天很快就要亮了。”

  我试图握握这位古怪的救命恩人的手,他却朝后退了退。

  “别感谢我,我所做的都是为了我,为了在上帝面前积德。你要清楚地知道,我绝不再这样做了,无论对别人还是对你。”

  我正要表示他在这一点上可以放心,他却说,那嘲弄的口吻至今还在我的耳边回响:

  “别反驳,别反驳。我做的事情对我有用处,而不是对你有用处。”

  我望着他,惑不解。

  “不是对你有用。中尉先生,不是对你有用,”他语气庄严地说“因为你会回来的。到了那一天,塞格海尔—本—谢伊赫的好意就不算数了。”

  “我会回来?”我喃喃地说,打了个冷战。

  他站立着,宛若灰⾊的绝壁前的一尊雕像。

  “你会回来的,”他用力地说“现在你逃跑了,如果你以为你还会以你离开时的那副眼睛看待你的世界,那你就错了。一种思想,总是那一种思想,从此将到处跟随着你,一年,五年,十年之后的某一天,你将再度经过你刚刚走过的这条通道。”

  “住嘴,塞格海尔—本—谢伊赫!”塔尼—杰尔佳说,声音发颤。

  “你住嘴,可恶的小苍蝇。”塞格海尔—本—谢伊赫说。

  他冷笑了一声。

  “你看,小家伙害怕了,因为她知道我说得对,因为她知道那个故事,吉尔伯蒂中尉的故事。”

  “吉尔伯蒂中尉?”我的两鬓浸出了汗⽔。

  “那是位意大利军官,八年前,我在拉特和拉达麦斯之间的地方遇见了他。他对昂蒂內阿的爱开始时并没有使他忘记对于生命的爱。他试图逃走,他成功了,我不知道是怎么回事,因为我并没有帮助他;他回到了他的‮家国‬。可是,你听着,两年之后,我去找他,还是那一天,我在北圈的前面碰到一个人,他正徒劳无益地寻找着⼊口,样子十分悲惨,⾐服破破烂烂,又累又饿,快要死了。那人正是回来的吉尔伯蒂中尉。他在红石厅里占着39号。”

  图阿雷格人嘿嘿笑了两声。

  “这就是你想知道的吉尔伯蒂中尉的故事…但是我们说得够了。上骆驼吧。”

  我顺从了,没有说话。塔尼—杰尔佳坐在后面,用她的小办膊搂着我。

  塞格海尔—本—谢伊赫一直拉着缰绳。

  “还有一句话,”他说,向南指着远处紫⾊的天际上的一个黑点。“你看那个风化残丘,那就是你们的方向。它离这里三十公里。你们必须在太升起的时候到达那里。那时你再看地图,下一个参照点标在上面。如果你不离开那条线,你们将在八天之后到达特莱姆锡⼲⾕。”

  着从南方刮来的凄风,骆驼伸直了长长的脖子。

  图阿雷格人松开缰绳,姿态十分慷慨:

  “现在走吧。”

  “谢谢,”我在鞍上回过头去,对他说“谢谢,塞格海尔—本—谢伊赫,永别了。”

  我听见了他的回答,那声音已经很远了:

  “再见,德·圣—亚威中尉。”

目录
返回顶部