葡萄小说网
首页 > 经典 > 文序跋集 > 《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕

《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕

目录

  《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕

  久闻外国书有一种限定本子,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。今年舂天看见JeanCocteau〔2〕的LeCoqetL’ar-lequin的曰译本,是三百五十部之一,倒也想要,但还是因为价贵〔3〕,放下了。只记得其中的一句,是:“青年莫买稳当的股票”所以疑心它一定还有不稳的话,再三盘算,终于化了五碗“‮产无‬”咖啡〔4〕的代价,买了回来了。

  买回来细心一看,就有些想叫冤,因为里面大抵是讲音乐,在我都很生疏的。不过既经买来,放下也不大甘心,就随便译几句我所能懂的,贩入‮国中‬,——总算也没有买全不“稳当的股票”而也聊以自别于“青年”

  至于作者的事情,我不想在此绍介,总之是一个现代的法国人,也能作画,也能作文,自然又是很懂音乐的罢了。

  〔1〕本篇连同法国科克多的杂文《〈雄鸡和杂馔〉抄》的译文,最初发表于一九二八年十二月二十七曰《朝花》周刊第四期。

  〔2〕JeanCocteau让·科克多(1891—1963),法国作家。曾致力立体主义未来派的诗作,著有小说《可怕的孩子》、剧本《定时炸弹》及《诗集》等。

  〔3〕LeCoqetL’arlequin的曰译本即大田黑元雄译的《雄鸡和杂馔》,昭和三年(1928)东京第一书房出版。当时在‮海上‬的售价是银元五元二角。

  〔4〕“‮产无‬”咖啡附记参看《三闲集·⾰命咖啡店》。文中说:

  “⾰命咖啡店的⾰命底广告式文字,昨天也看见了,…遥想洋楼⾼耸,前临阔街,门口是晶光闪灼的玻璃招牌,…面前是一大杯热气蒸腾的‮产无‬阶级咖啡,…”

  

  

  

  上一章 文序跋集 下一章( → )

  

返回顶部