葡萄小说网
首页 > 经典 > 列那狐的故事 > 译者序

译者序

目录

  《列那狐的故事》是一部杰出的民间故事诗,是中世纪市民文学中最重要的反封建讽刺作品。

  这部故事诗的形成约在公元十二至十四世纪之间。

  故事主要描写动物的生活,以狐狸列那和代表贵族的狼伊桑格兰的斗争为线索,揭露了重重的社会矛盾,辛辣地嘲讽了专制的国王、贪婪的贵族、愚蠢的教士等等。作者把中世纪封建社会描绘成一个野兽世界和昅血強盗的王国。

  列那狐的形象是复杂的。尽管故事里说他是贵族男爵,但他在与狼、熊、狮子和神父等的斗争中是一个反封建的人物。他捉弄国王,杀害大臣,嘲笑教会,几乎无法无天。他的胜利标志着市民智慧战胜了封建暴力。另一方面,列那狐又肆意欺凌和虐杀代表下层劳动‮民人‬的很多没有防卫能力的弱小动物,许多鸡、兔、鸟类几乎成了他的腹中之物。从这方面看,他又是城市上层分子的形象。故事通过列那狐的经历,形象地反映出封建社会是一个黑暗的、充満欺诈、掠夺和弱⾁強食的野蛮世界,作者为中世纪法国惨受剥削和庒迫的广大劳动‮民人‬发出愤怒的‮议抗‬。

  这部故事诗是由二十七篇意思连贯的组诗构成的,共三万多行,每篇都以列那狐为主人公。原作者有好些人,他们中间能查考的只有彼尔。德。圣克卢(第二组诗)、里查。德。利松(第十二组诗)和一位神父(第九组诗)。《列那狐的故事》在中世纪法‮家国‬喻户晓,“列那”这一专有名词成了狐狸的代称。这部作品问世后,法国有好几个诗人为它写作续篇,德国、英国、意大利等国都有译本或模仿作品。一七九四年,德国诗人歌德根据这个故事写成叙事诗《列那狐》。近代很多法国和欧美作家把《列那狐的故事》改写成散文,成了一部生动优美的童话,流行于全世界。

  《列那狐的故事》对法国和欧洲文学都发生过影响。法国著名诗人拉封丹的许多作品就是在它的直接或间接启发下产生的。

  这里的译文是根据巴黎一九六九年出版的M。H。吉罗夫人的改写本选译的。原书共有三十三篇,这里选译了十七篇。

目录
返回顶部