廷达里的风
廷达里,我知道
在开阔的山峦之间,你是
那么温柔可爱。山峦下面
是上帝媚妩的小岛,
小岛周围流水潺潺,
今天,你震撼了我,
在我的心里俯下⾝子。
我登上山巅和悬崖峭壁
一心想领受松树上的风,
而快乐地伴随我的一群生物,
此刻却离开我,飞向空中,
——声音和爱情的波浪,
你把我紧紧抓住,
使我难以脫⾝,
而我所恐惧的
是阴影和寂静。
这些隐蔽的地方
一度曾甜藌无比
——心灵已经死亡。
我每天深入,那块
你不熟悉的土地,对于它,
我还用隐秘的声音哺育,
在玻璃窗上
另一种光披着夜服
把你显现。
喜悦栖息在
你的怀里,
可那喜悦已不属于我。
流放是严酷的。
我本来在你那里
追求谐和宁静的生活
可今天,这种追求
正变成临死前过早的焦虑,
一点一滴的爱情
都能抵御忧愁的侵袭。
黑暗中,响起了默默的脚步,
在那里,你安排我
把苦涩的面包咬碎。
廷达里,安静地回来吧,
亲爱的朋友,
把我醒唤吧,
这样我就能
离开山岩,登向天空,
对于那不知道
什么样深沉的风儿
把我四处寻找的人,
我却假装出
惶惶不安的恐惧神情。
《水与土》(1930)
钱鸿嘉译